日考塾〜憲法とは即ち歴史である

このエントリーをはてなブックマークに追加

十七条憲法

(日本書紀第二十二巻)

 

第一条 一曰。以和為貴。無忤為宗。人皆有黨。亦少達者。是以或不順君父。乍違于隣里。然上和下睦。諧於論事。則事理自通。何事不成。
読み下し
 一に曰わく、和を以て貴(たっと)しと為し、忤(さから)うこと無きを宗とす。人皆党有りて、亦達者少し。是を以て或は君父(くんぷ)に順(したが)わず、乍(また)隣里(りんり)に違(たが)う。しかれども上(かみ)和(やわら)ぎ下(しも)睦(むつ)びて、事を論(あげつら)うに諧(かな)えば、即ち事理自ずから通ず、何事か成らざらむ。
現代語訳
 一にいう。和をなによりも大切なものとし、いさかいを起こさぬことを根本とする。人は集団を作りたがり、悟りきった人格者は少ない。それだから、君主や父親の言うことに従わなかったり、近隣の人達とも上手くいかない。しかし上の者も下の者も協調や親睦の気持ちをもって論議するなら、自ずから物事の道理に叶い、どんなことも成就するものである。

 

第二条 二曰。篤敬三寳。三寳者仏法僧也。則四生之終帰。萬国之極宗。何世何人非貴是法。人鮮尤悪。能教従之。其不帰三寳。何以直枉。
読み下し
 二に曰わく、篤く三宝(さんぽう)を敬え。三宝とは仏と法と僧となり、則ち四生(ししょう)の終帰、万国の極宗(きょくそう)なり。何(いず)れの世、何れの人かこの法を貴ばざる。人尤(はなは)だ悪しきもの鮮(すく)なし、能く教うれば従う。それ三宝に帰せずんば、何をもってか枉(まが)れるを直(だ)さむ。
現代語訳
 二にいう。あつく三宝(仏教)を信奉しなさい。三つの宝とは仏・法理・僧侶のことである。それは生命ある者の最後のよりどころであり、すべての国の究極の規範である。どんな世の中でも、いかなる人でも、この法理を貴ばないことがあろうか。人で甚だしく悪い者は少ない。よく教えるならば正道に従うものだ。ただ、それには仏の教えに依拠しなければ、何によって曲がった心を正せるだろうか。

 

第三条 三曰。承詔必謹。君則天之。臣則地之。天覆地載。四時順行。万氣得通。地欲覆天。則致壊耳。是以君言臣承。上行下靡。故承詔必慎。不謹自敗。
読み下し
 三に曰わく、詔を承けては必ず謹(つつし)め。君をば則ち天とし、臣をば則ち地とす。天覆い地載す。四時(しじ)順(よ)り行き、万気(ばんき)通うを得(え)。地、天を覆(くつがえ)さんと欲するときは、則ち壊(やぶ)るるを致さむのみ。是をもって君言(のたま)うときは臣承る。上行なえば下靡く。故に、詔を承けては必ず慎め。謹まずんば自ずから敗れむ。
現代語訳
 三にいう。天皇の命令を承けたならば、必ず謹んでそれに従いなさい。君主はいわば天であり、臣下は地にあたる。天が地を覆い、地が天を載せている。かくして四季がただしくめぐりゆき、万物の気が通う。それが逆に地が天を覆うとすれば、こうした調った秩序は破壊されてしまう。そういうわけで、君主が言うことに臣下は承りなさい。上の者が行うところ、下の者はそれに靡くものだ。故に天皇の命令を承けたならば、必ず謹んでそれに従いなさい。謹んで従わなければ、やがて自滅しておくことになる。

 

第四条 四曰。群卿百寮。以礼為本。其治民之本。要在乎礼。上不礼而下非齊。下無礼以必有罪。是以群臣有礼。位次不乱。百姓有礼。国家自治。
読み下し
 四に曰わく、群卿百寮(ぐんけいひゃくりょう)、礼をもって本(もと)と為(せ)よ。其れ民を治むるの本は、要は礼に在り。上礼無きときは下(しも)齊(ととのほ)らず、下礼無きときは以て必ず罪有り。是をを以て群臣礼有るときは、位次(いじ)乱れず、百姓(ひゃくせい)礼有るときは、国家(あめのした)自(おのずか)ら治まる。
現代語訳
 四にいう。政府高官や一般官吏たちは、礼の精神を根本にもちなさい。人民をおさめる基本は、かならず礼にある。上が礼法にかなっていないときは下の秩序はみだれ、下の者が礼法にかなわなければ、かならず罪をおかす者が出てくる。それだから、群臣たちに礼法がたもたれているときは社会の秩序もみだれず、庶民たちに礼があれば国全体として自然におさまるものだ。

 

第五条 五曰。絶餮棄欲。明辨訴訟。其百姓之訴。一日千事。一日尚尓。况乎累歳須治訟者。得利為常。見賄聴 。便有財之訟如石投水。乏者之訴似水投石。是以貧民則不知所由。臣道亦於焉闕。
読み下し
 五に曰わく、餮(あじわいのむさぼり)を絶ち欲(たからのほしみ)を棄て、明に訴訟(うったえ)を辨(わきま)へよ。其れ百姓の訟(うったえ)は一日に千事あり。一日すら尚爾(しか)り。況(いわ)んや歳を累(かさ)ぬるをや。須らく訟を治むべき者、利を得て常と為し、賄(まいない)を見て「ことわり」を聴(ゆる)さば、便(すなわち)財(たから)有るものの訟は、石をもて水に投ぐるが如し。乏しき者の訟は、水をもて石に投ぐるに似たり。是を以て貧しき民、則ち所由(よるところ)を知らず。臣道亦焉(ここ)に於て闕(か)けむ。
現代語訳
 五にいう。官吏たちは饗応や財物への欲望をすて、訴訟を厳正に審査しなさい。庶民の訴えは、一日に千件もある。一日でもそうなら、年を重ねたらどうなろうか。このごろの訴訟にたずさわる者たちは、賄賂をえることが常識となり、賄賂をみてからその申し立てを聞いている。すなわち裕福な者の訴えは石を水中になげこむようにたやすくうけいれられるのに、貧乏な者の訴えは水を石になげこむようなもので容易に聞きいれてもらえない。このため貧乏な者たちはどうしたらよいかわからずにいる。そうしたことは官吏としての道にそむくことである。

 

第六条 六曰。懲悪勧善。古之良典。是以无匿人善。見悪必匡。其諂詐者。則為覆国家之利器。為絶人民之鋒釼。亦侫媚者対上則好説下過。逢下則誹謗上失。其如此人皆无忠於君。无仁於民。是大乱之本也。
読み下し
 六に曰わく、悪を懲(こら)し善を勧むるは、古の良き典(のり)なり。是を以て人の善を匿(かく)すこと無く、悪を見ては必ず匡(ただ)せ。若し諂(へつら)い詐(いつは)る者は、則ち国家を覆(くつがえ)す利器たり、人民を絶つ鋒剣(ほうけん)たり。亦佞(かたましく)媚(こぶる)者は上に対しては則ち好みて下の過(あやまち)を説き、下に逢いては則ち上の失(あやまち)を誹謗(そし)る。其れ如此(これら)の人は、皆君に忠无(いさをしきことな)く民に仁(めぐみ)無し。是れ大きなる乱の本なり。
現代語訳
 六にいう。悪をこらしめて善をすすめるのは、古くからのよいしきたりである。そこで人の善行はかくすことなく、悪行をみたらかならずただしなさい。へつらいあざむく者は、国家をくつがえす効果ある武器であり、人民をほろぼすするどい剣である。またこびへつらう者は、上にはこのんで下の者の過失をいいつけ、下にむかうと上の者の過失を誹謗するものだ。これらの人たちは君主に忠義心がなく、人民に対する仁徳ももっていない。これは国家の大きな乱れのもととなる。

 

第七条 七曰。人各有任。掌宜不濫。其賢哲任官。頌音則起。奸者有官。禍乱則繁。世少生知。尅念作聖。事無大少。得人必治。時無急緩。遇賢自寛。因此国家永久。社稷勿危。故古聖王。為官以求人。為人不求官。
読み下し
 七に曰わく、人各任(よさし)掌(つかさど)ること有り。宜(よろ)しく濫(みだ)れざるべし。其れ賢哲(けんてつ)官に任すときは、頌音則ち起り、奸者官を有(たも)つときは、禍乱(からん)則ち繁(しげ)し。世に生れながら知ること少けれども、剋(よ)く念(おも)ひて聖(ひじり)を作(な)せ。事大少と無く、人を得て必ず治む。時急緩と無く、賢に遇(あ)ひて自ら寛(ゆたか)なり。此に因(よ)て、国家永久、社稷(しゃしょく)危(あや)きこと無し。故れ古の聖王、官の為に以て人を求む、人の為に官を求めたまはず。
現代語訳
 七にいう。人にはそれぞれの任務がある。それにあたっては職務内容を忠実に履行し、権限を乱用してはならない。賢明な人物が任にあるときはほめる声がおこる。よこしまな者がその任につけば、災いや戦乱が充満する。世の中には、生まれながらにすべてを知りつくしている人はまれで、よくよく心がけて聖人になっていくものだ。事柄の大小にかかわらず、適任の人を得られればかならずおさまる。時代の動きの緩急に関係なく、賢者が出れば豊かにのびやかな世の中になる。これによって国家は長く命脈をたもち、あやうくならない。だから、いにしえの聖王は官職に適した人をもとめるが、人のために官職をもうけたりはしなかった。

 

第八条 八曰。群卿百寮。早朝晏退。公事靡監。終日難盡。是以遅朝。不逮于急。早退必事不盡。
読み下し
 八に曰わく、群卿百寮、早く朝(まい)り晏(おそ)く退でよ。公事監靡(いとまな)く、終日にも尽し難し。是を以て遅く朝れば急に逮(およ)ばず。早く退けば必ず事尽さず。
現代語訳
 八にいう。官吏たちは、早くから出仕し、夕方おそくなってから退出しなさい。公務はうかうかできないものだ。一日じゅうかけてもすべて終えてしまうことがむずかしい。したがって、おそく出仕したのでは緊急の用に間にあわないし、はやく退出したのではかならず仕事をしのこしてしまう。

 

第九条 九曰。信是義本。毎事有信。其善悪成敗。要在于信。群臣共信。何事不成。群臣无信。万事悉敗。
読み下し
 九に曰わく、信は是れ義の本(もと)なり。事毎(ことごと)に信(まこと)有れ。其れ善きも悪しきも成るも敗るるも要ずは信に在り。群臣共に信あるときは何事か成らざらん、群臣信無ければ万事ことごとくに敗る。
現代語訳
 九にいう。真心は人の道の根本である。何事にも真心がなければいけない。事の善し悪しや成否は、すべて真心のあるなしにかかっている。官吏たちに真心があるならば、何事も達成できるだろう。群臣に真心がないなら、どんなこともみな失敗するだろう。

 

第十条 十曰。絶忿棄瞋。不怒人違。人皆有心。心各有執。彼是則我非。我是則彼非。我必非聖。彼必非愚。共是凡夫耳。是非之理能可定。相共賢愚。如鐶无端。是以彼人雖瞋。還恐我失。我獨雖得。従衆同擧。
読み下し
 十に曰わく、忿(こころのいかり)を絶ち瞋(おもてのいかり)を棄て、人の違(たが)うを怒らざれ。人皆心有り、心各(おのおの)執有り。彼是むずれば則ち我は非みず。我是むずれば則ち彼は非みす。我必ずしも聖に非ず。彼必ずしも愚に非ず。共に是れ凡夫のみ。是(よし)みし非(あし)みするのの理なんぞ能く定む可き。相共に賢く愚かなること鐶(みみがね)の端無きが如し。是を以て彼の人は瞋(いか)ると雖(いえど)も、還って我が失(あやまち)を恐る。。我独り得たりと雖も、衆(もろもろ)に従いて同じく挙(おこな)え。
現代語訳
 十にいう。心の中の憤りをなくし、憤りを表情にださぬようにし、ほかの人が自分とことなったことをしても怒ってはならない。人それぞれに考えがあり、それぞれに自分がこれだと思うことがある。相手がこれこそといっても自分はよくないと思うし、自分がこれこそと思っても相手はよくないとする。自分はかならず聖人で、相手がかならず愚かだというわけではない。皆ともに凡人なのだ。そもそもこれがよいとかよくないとか、だれがさだめうるのだろう。おたがいだれも賢くもあり愚かでもある。それは耳輪には端がないようなものだ。こういうわけで、相手がいきどおっていたら、むしろ自分に間違いがあるのではないかとおそれなさい。自分ではこれだと思っても、みんなの意見にしたがって行動しなさい。

 

第十一条 十一曰。明察功過。罰賞必當。日者賞不在功。罰不在罪。執事群卿。宜明賞罰。
読み下し
 十一に曰わく、功(いさおし)と過(あやまち)を明察(あきらか)にして賞(たまもの)は功に在(おき)きてせず、罰(つみなへ)は罪に在きてせず。事を執れる群卿宜しく賞・罰を明にすべし。
現代語訳
 十一にいう。官吏たちの功績・過失をよくみて、それにみあう賞罰をかならずおこないなさい。近頃の褒賞はかならずしも功績によらず、懲罰は罪によらない。指導的な立場で政務にあたっている官吏たちは、賞罰を適正かつ明確におこなうべきである。

 

第十二条 十二曰。国司国造。勿斂百姓。国非二君。民無兩主。率土兆民。以王為主。所任官司。皆是王臣。何敢與公。賦斂百姓。
読み下し
 十二に曰わく、国司(こくし)国造(こくぞう)、百姓(ひゃくせい)に斂(おさ)めとること勿れ。国に二の君非し、民に両の主無し。率土(くにのうち)の兆民(ちょうみん)は王を以て主となす。任(よさ)せる官司は皆是れ王の臣なり。何ぞ敢て公為に百姓に賦(おさ)め斂(と)らん。
現代語訳
 十二にいう。国司・国造は勝手に人民から税をとってはならない。国に二人の君主はなく、人民にとって二人の主人などいない。国内のすべての人民にとって、王(天皇)だけが主人である。役所の官吏は任命されて政務にあたっているのであって、みな王の臣下である。どうして公的な徴税といっしょに、人民から私的な徴税をしてよいものか。

 

第十三条 十三曰。諸任官者。同知職掌。或病或使。有闕於事。然得知之日。和如曾識。其非以與聞。勿防公務。
読み下し
 十三に曰わく、諸(もろもろ)の官任せる者同じく職掌を知れ。或は病し、或は使して、事に闕(か)くる有らん。然れども、知ることを得(う)るの日には和(やはら)ぐこと、會(いむさき)より識(し)れるが如くせよ。其れ預り聞くこと非しというを以て公務を勿妨(なさまた)げそ。
現代語訳
 十三にいう。いろいろな官職に任じられた者たちは、前任者と同じように職掌を熟知するようにしなさい。病気や出張などで職務にいない場合もあろう。しかし政務をとれるときにはなじんで、前々より熟知していたかのようにしなさい。前のことなどは自分は知らないといって、公務を停滞させてはならない。

 

第十四条 十四曰。群臣百寮。無有嫉妬。我既嫉人人亦嫉我。嫉妬之患不知其極。所以智勝於己則不悦。才優於己則嫉妬。是以五百之後。乃今遇賢。千載以難待一聖。其不得賢聖。何以治国。
読み下し
 十四に曰わく、群臣百寮、嫉み妬(そね)むこと有ること無かれ。我既に人を嫉めば人また我を嫉む。嫉、妬の患其の極を知らず、所以(ゆえ)に、智己に勝れば則ち悦ばず、才己に優れば則ち嫉妬む。是を以て五百歳(いおとせ)にして後乃今(いま)し、賢に遇(あ)うとも、千載(ちとせ)にして以て一の聖を待つこと難し。其れ聖、賢を得ざれば、何を以てか国を治めん。
現代語訳
 十四にいう。官吏たちは、嫉妬の気持ちをもってはならない。自分がまず相手を嫉妬すれば、相手もまた自分を嫉妬する。嫉妬の憂いははてしない。それゆえに、自分より英知がすぐれている人がいるとよろこばず、才能がまさっていると思えば嫉妬する。それでは五百年経っても賢者にあうことはできず、千年の間に一人の聖人の出現を期待することすら困難である。聖人・賢者といわれるすぐれた人材がなくては国をおさめることはできない。

 

第十五条 十五曰。背私向公。是臣之道矣。凡人有私必有恨。有憾必非同。非同則以私妨公。憾起則違制害法。故初章云。上下和諧。其亦是情歟。
読み下し
 十五に曰わく、私に背きて公に向うは是れ臣の道なり。凡そ人に私有れば必ず恨あり、憾(うらみ)有れば必ず同(ととの)はず。同はざれば則ち私を以て公を妨ぐ、憾起これば則ち制(ことわり)に違(たが)い法を害(やぶ)る。故に初めの章に云へらく、上、下和ぎ諧(かな)へと、其れまた是の情(こころ)なる斯。
現代語訳
 十五にいう。私心をすてて公務にむかうのは、臣たるものの道である。およそ人に私心があるとき、恨みの心がおきる。恨みがあれば、かならず不和が生じる。不和になれば私心で公務をとることとなり、結果としては公務の妨げをなす。恨みの心がおこってくれば、制度や法律をやぶる人も出てくる。第一条で「上の者も下の者も協調・親睦の気持ちをもって論議しなさい」といっているのは、こういう心情からである。

 

第十六条 十六曰。使民以時。古之良典。故冬月有間。以可使民。従春至秋。農桑之節。不可使民。其不農何食。不桑何服。
読み下し
 十六に曰わく、民を使うに時を以てするは古の良き典なり。故、冬の月には間(いとま)有り、以て民を使うべし。春より秋に至りては、農(たつくり)、桑(こがい)の節(とき)なり。民を使う可(べ)からず。それ農らずば何をか食(くら)はん。桑せずば何をか服(き)ん。
現代語訳
 十六にいう。人民を使役するにはその時期をよく考えてする、とは昔の人のよい教えである。だから冬(旧暦の十月〜十二月)に暇があるときに、人民を動員すればよい。春から秋までは、農耕・養蚕などに力をつくすべきときである。人民を使役してはいけない。人民が農耕をしなければ何を食べていけばよいのか。養蚕がなされなければ、何を着たらよいというのか。

 

第十七条 十七曰。夫事不可独断。必與衆宜論。少事是輕。不可必衆。唯逮論大事。若疑有失。故與衆相辨。辞則得理。
読み下し
 十七に曰わく、夫(それ)事は独り断(さだ)む可(べ)からず。必ず衆と與(とも)に宜しく論(あげつら)うべし。少けき事は是れ軽(かろ)し。必ずしも衆とす可からず。唯(ただ)大なる事を論(あげつら)はんに逮(およ)びては、若しは失(あやまち)有らんことを疑う。故に、衆とともに相弁(あいわきま)うるときは、辞(こと)則ち理を得ん。
現代語訳
 十七にいう。ものごとはひとりで判断してはいけない。かならずみんなで論議して判断しなさい。ささいなことは、かならずしもみんなで論議しなくてもよい。ただ重大な事柄を論議するときは、判断をあやまることもあるかもしれない。そのときみんなで検討すれば、道理にかなう結論がえられよう。

 

この記事はお役に立ちましたでしょうか。
この記事が誰かの役に立ちそうだと感じて頂けましたら、下のボタンから共有をお願い致します。


日考塾 所信 日考塾概要 お問い合わせ 参考文献